FRIEDRICH NIETZSCHE – ZOGU ALBATROS (përkthyer prej Kristaq Jorgos)
FRIEDRICH NIETZSCHE (1844 – 1900)
“Vogel Albatross”/ “Zogu Albatros”, 1882. Një përkthim.
ZOGU ALBATROS
O ëndërr! N’qiell endé?
Aj ngjitet lart, na cekin tijat krahë?
Ç’e ngrit dh’e mban atje në ré?
Çë ka qëllim e udhë e cak aj pra?
Flutroi sa lart – tash ngjit
Ja qielli vetë flutruesin fitimtar:
Pushon tash qetë e shkit,
Harruar tok triumf e ngadhnjimtar.
Si yj e përjetsi
Jeton n’etér tashmë, ku jetën gjen,
I dhimbet ah zili –
E hov dhe kur dikush të ndaltë e vren.
O zogu albatros!
Kah lart më thrret me t’shenjtën thirrje vall.
T’mendova ty: e ç’mos
Ja lot mes lotesh – po, për ty kam mall!
Përktheu: Kristaq Jorgo
VOGEL ALBATROSS
Oh Wunder! Fliegt er noch?
Er steigt empor, uns seine Flügel ruhn?
Was hebt und trägt ihn doch?
Was ist ihm Ziel und Zug und Zügel nun?
Er flog zu höchst – nun hebt
Der Himmel selbst den siegreich Fliegenden:
Nun ruht er still und schwebt,
Den Sieg vergessend und den Siegenden.
Gleich Stern und Ewigkeit
Lebt er in Höhn jetzt, die das Leben flieht,
Mitleidig selbst dem Neid -:
Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht! Oh Vogel Albatross!
Zur Höhe treibt’s mit ew’gem Triebe mich.
Ich dachte dein: da floss
Mir Thrän’ um Thräne – ja, ich liebe dich!
Shënim. Kjo poezi është shkëputur nga profili në Facebook i Profesor Kristaq Jorgos.
One thought on “FRIEDRICH NIETZSCHE – ZOGU ALBATROS (përkthyer prej Kristaq Jorgos)”